Důležitá anketa – o obsahu a zaměření stránek – prosím vyjádřete svůj názor…

Omlouváme se, ale pro sledování stránky se budete muset přihlásit. Účelem je zrychlení odezvy stránek a omezení zatěžovaní systému nepřihlášenými osobami, zejména jeho napadání hackery a následky - krátkodobými výpadky systému. Děkujeme za pochopení. Zaregistrování je dvoufázové. 1. Vyplníte jednoduchý registrační formulář. 2. Potvrdíte přihlášení z vaši mailové adresy a upravíte si heslo. Prosím volte si složitější hesla s minimem 8 znaků, nejlépe i kombinací velkých a malých písmen a číslic, aby se prostřednictvím vašeho přístupu do stránek nenabourali nezvaní navštěvníci. :-)

13 thoughts on “Důležitá anketa – o obsahu a zaměření stránek – prosím vyjádřete svůj názor…”

  1. Zdravím centrálu.
    Celá anketa je popísaná dosť zložito. Nepochopil som, prečo sa na všetky tie dobré možnosti 2. varianty viaže otázka ponechať / neponechať.. Prečo sa nedá rozvíjať spolupráca a osveta a zároveň knihy ponechať na webe až do času, keď budú hotové kvalitné preklady?
    Napokon, tie prvé preklady by mohli byť dostupné len pre členov „klubu“, neverejne..

    1. Autorská práva pro ČR a SR patří vydavatelům. Ti mají zatím zaplacená práva zejména na knižní formu.

      Naše skupina před několika lety jen našla způsob, jak šířit překlady, z větší části amatérské, v době, kdy Hawkinse u nás prakticky nikdo neznal. Nyní je situace jiná a aktivity hawkins.support omezují oficiální vydavatele. Přání znepřístupnit obsahy knih a rozvíjet pořádání setkání v komerčním stylu pochází od nich.

      Tady narážíme na různé pohledy šíření duchovního učení, od ryze materialistického vycházejícího ze žití v dualitě, po neduální osvětu.

      Dr. Hawkins v knize Vševidoucí JÁ na straně 37 uvádí:
      Informace jsou předávány jako dar, protože byly darem přijaty od Boha a není tedy co prodávat, vymáhat, kontrolovat nebo účtovat, kromě poplatků za běžné výdaje (mírně jsem text zestručnil).

      Za nás bychom rádi „pod tlakem okolností“ vytvořili neveřejnou studijní skupinu s přístupem k doplňovaným aktualizacím překladů od pracovní skupiny. Bez souhlasu vydavatelů ale by nebylo rozumné studijní skupiny vytvářet, doufejme, že získáme za určitých podmínek souhlas.
      Současně plánujeme pořádat setkání jen za náklady + „sponzorské“ dary – jednodenní po celé ČR a SR 1-2x do měsíce (pokaždé na jiném místě 🙂 ) a víkendové 2x ročně v Radějově.

      Pro nás je důležitější spolupráce, než soupeření. Ríká se, že co je císařovo dejme císaři a co je Boží, Bohu. A také, že slova jsou mrtvá, Duch je oživuje.

      Učelem ankety je zejména vyvolat diskusi a zjistit názory lidí.

    1. Jistěže lze získat odpovědi metodou Dr. Hawkinse a je možné zjistit, co je pro rozvoj učení prospěšné. Mnohdy na to stačí zdravý rozum.

      Jde jen o „uznatelnost“ takové odpovědi osobami, které rozhodují, jak se má s dílem Dr. Hawkinse nakládat.
      Celosvětově, v ČR, na Slovensku… V nakladateství Pragma, patřící pod Euromédii, které živí tisíce titulů, pochopení „s vyšší pravdou“ asi nenalezneme. Slyší většinou jen na peníze. 🙁

      1. Dobrý den, děkuji za odpověď.
        To ale znamená, že správnou odpověď na anketu už pravděpodobně znáte, nebo jste schopen si jí zjistit. Pokud se tato odpověď neshoduje s pochopením vydavatelství, asi nám to stejně bude málo platné, anketa neanketa.
        Podobná situace panuje kolem překladů videí Eckharta Tolleho, ale např. na stránkách
        https://www.youtube.com/watch?v=JxKAyRbsZ5s&list=PLgYDi1iMvw5TeAqRBisEiW0whKQVC8C7e
        si s tím autor Roman Kocián (zatím) poradil. Tyto příspěvky sám překládá a nemyslím si, že by tím utrpěla jejich čtivost, ačkoli zřejmě není profesionální překladatel.
        Co se týče nepřesností v textu knih dr. Hawkinse, je otázka, ve kterém případě by jich bylo více:
        1. amaterský překlad od člověka s úrovní vědomí nad Odvahou,
        2. profesionální překlad od člověka s úrovní vědomí pod Odvahou.

        V prvním příspěvku jsem Vám zapomněl poděkovat za rozšiřování překladů dr. D. Hawkinse a umožnění studia jeho práce nám ostatním. Jistě Vás to stojí spoustu času a anergie. Bůh Vám žehnej.
        jh

        1. Díky Jiří za reakci,

          co k tomu dodat. Pokud chceme jít a konat v pravdě, neměli bychom dělat věci, které jsou protiprávní nebo na hraně práva. Žijeme ve střední Evropě, kde se autorská práva posuzují jinak než v USA. Knižní trh je hlavně byznys, bez ohledu na obsah. Jakékoliv šíření překladů v Evropě, i amatérských, tam, kde existuje oficiální vydavatel, je zakázáno a může být i soudně trestáno. Tento server působí z území USA, ale pokud se s vydavateli nedomluvíme a nepříjmeme jejich nabídku, mohou požádat o znepřístupnění k hawkins.support v České i Slovenské republice. Tato evropská autorská práva se vztahují na všechny knihy i na EckhartaTolle. 🙁
          Lepší možnost vidím ve spolupráci s nakladateli a snad v budoucnu prosadíme možnost studijních neveřejných skupin, principem podobných jako u AA (Anonymních alkoholiků), které budou mít přístup k nejnovějším překladům v elektronické podobě.

          Co se týká překladů na hawkins.support, věc je komplikovaná. Jíž před mnoha lety vznikl překlad Moc versus Síla, a ačkoliv byl překládán profesionálem, do knihy se dastaly nepřesnosti, které se následně promítaly do překladů ostatních Doktorových knih.
          Poté jsme se jako amatéři pustili do překladů knih, kdy byl používat strojní překlad a tzv. doučesání + terminologie z původní Moc vs Síla. Tímto způsobem díky panu Marešovi a jeho partnerce vznikly všechny překlady na Supportu, kromě Neulpívat, cesta odevzdávání, kterou jsme dostali darem od paní z východních Čech, anglicky hovořicí, poloprofesionální překladatelky, která sama na sobě úspěšně praktikovala léčení alá Hawkins.
          Pro nakladatelství Pravda.je začal následně pracovat a knihy překládat pan Petr Sumcov, jehož úroveň Vědomí je výrazně nad 200. Jde o velmi kvalitní překlady, které ale díky prvotině Moc versus Síla a jejich nepřesnostech, budou chtít také revizi. Tyto profesionální překlady se na supportu nevyskytují a vydavatelé je v elektronické formě nehodlají distribuovat. 🙁

          Tak jak tak, všechny překlady budou potřeba zrevidovat a začít by se mělo u Moc versus Síla, která je vydávána právě Pragmou. 🙁

  2. Dobrý den, přikláním se ke kvalitnímu překladu knih Dr. Hawkinse. Přečetla jsem si knihu Letting Go (THE PATHWAY OF SURRENDER), přeloženou někým, a ptž jsem žila 6 let v UK a tudíž jsem dostala English tak trochu pod kůži, „cítila“ jsem, že je překlad jaksi hrbolatý. Prosím, nemyslím to zle. Dokonce jsem se uchýlila k názoru, že si raději přečtu originál. Přece jenom, pan Hawkings mimo jiné, používá názvy Levelů (Shame, Guilt. Apathy . . . . atd), které je potřeba přeložit ne doslova, ale pocitově, i když slovník říká něco jiného. To stejné platí u sloves, která mají různé významy pramenící z kontextů. Prosím, neuražte se, ale sloveso mění význam, podle toho, co po něm následuje. Např. tell ne vždy znamená říct, ale třeba také rozpoznat. . . Can you tell Tom from his twin brother? A tento význam je už velmi málo známý a pokud ho nikdo správně nevloží do Google Translate, tak ho tam prostě nenajdete a překladač přeloží špatně. Tím pádem by se mohlo opravdu stát, že poselství Dr.Hawkingse ztrácí svůj původní význam, třeba jako u Bible. Děkuji.

    1. Zdravím Vás,

      Přesně o tom jsem psal v předchozí odpovědi. Ano, v překladech je potřeba revizí. Budu rád, když se zapojíte do pracovní skupiny, až bude vytvořená. 🙂

      Ale bez spolupráce v elektronické formě textu se neobejdeme. Zvláště, když Hawkins nejaká slova i dotvářel o nové významy, ve snaze popsat nepopsatelné.

      Musíme být trpěliví.

      1. Je mi líto, ale do pracovní skupiny se nezapojím. Pro překlad potřebujete znát jazyk opravdu velmi dobře a musíte mít zkušenosti. Nestačí pouze znalost na úrovni konverzace. To je naprosto jiný level. Proto bych překlady přenechala odborníkům, jak jsem se vyjádřila výše. Děkuji za pochopení.

    1. Pan Antonín Mareš a zejména jeho paní Alenka, mají na obsahu článků s překlady zásadní podíl. Vděčím jim za to, že mne u Hawkinse podrželi.
      Před několika lety první vydání Moc versus Síla bylo vyprodáno a žádné jiné překlady neexistovaly. Na internetu byl dostupný jen základní popis Mapy vědomí, ale když jsem s tímto článkem oslovil Antonína, začal se zajímat o další informace. Pomáhal jsem mu v hledání na internetu a postupně jsme společně dali dohromady knihu Moc versus Síla, která se ve formě fotek uložených do pdf na internetu objevila.
      Po jejím přečtení začal Antonín Mareš hledat další knihy a společně s mým přítelem jsme mu nějakým zázračným způsobem zajistili pdfka v angličtině většiny hawkinsových knih. S nadšením, bez znalostí angličtiny, se pustili do práce a postupně přeložili za pomocí automatického překladače nejprve další tři knihy, nakonec i tu zbývající část, která byla v angličtině k dispozici.
      Těm knihám jsem nevěnoval zpočátku velkou pozornost a chytly mne až později.
      Asi před dvěmi lety jsem se pokusil pomocí automatického překladače přeložit knihu Léčení a zotavení a zjistil jsem slabá místa a chyby, které tímto při překladech vznikají. Pokud do překladače nevložíme srozumitelnou anglickou větu, nemůžeme počítat s smysluplným překladem. Tedy, až jsem celý pdf soubor překopíroval do wordu, bylo potřeba opravit chyby – spojená slova, tečky na koncích vět, spojit k sobě patřící odstavce apod. I poté překladač nabídl nevyskloňované překlady, ale základní smysl byl zachován. Cca rok byla na supportu tato neučesaná česká varianta a vloni mi ji pan Mareš s paní doupravili. Nyní se této knize budeme věnovat na jarním setkání v Radějově.
      Na základě výše popsaného způsobu amatérského překládání většiny knih chápu nutnost revize textů, aby se úrovní pravdivosti blížily k originálu. 🙂
      Ještě jednou z celého srdce děkuji Antonínovi Marešovi a jeho paní Alence, bez jejich impulzu by nevyšlo ani druhé vydání Moc versus Síla u Pragmy.

  3. DOBRÝ DEN,PŘIKLÁNÍM SE K NÁZORU KTERÝ ZDE NAPSAL BRANO,,,A TO ABY BYLO MOŽNÉ PONECHAT DOSTUPNÉ PŘEKLADY NEŽ BUDOU MOŽNÉ OBJEDNAT V KNIŽNÍ PODOBĚ.VĚŘÍM,ŽE POKUD I DRUHÁ SKUPINA MÁ ZÁJEM NA SJEDNOCENÍ A PODPORU UČENÍ,NEMĚL BY TO BÝT PROBLÉM.ROZUMÍM A RESPEKTUJI „VLASTNICTVÍ “ PRÁV KE KNIHÁM A RÁD SI JE OBJEDNÁM,,,, AŽ BUDOU DOSTUPNÉ,,, DO TÉ DOBY VĚŘÍM ŽE NIKDO NEBUDE MÍT PROBLÉM S MOŽNOSTÍ JEJICH STUDIA NA TĚCHTO STRÁNKÁCH. ZDE MŮŽE VNÉST SVOU OCHOTU SPOLUPRÁCE SKUPINA VLASTNÍCÍ PRÁVA NA KNIHY. OHLEDNĚ PŘÍPADNÉHO SPORU JE JEDNA VĚC O NĚM MLUVIT,DRUHÁ DO NĚJ VSTOUPIT VZHLEDEM KE STATUTU TĚCHTO STRÁNEK. PŘESTO VĚŘÍM ŽE NIKDO TAKOVOU SITUACI NECHCE A JE NEVHODNÁ I VZHLEDEM K ODKAZU UČENÍ SAMOTNÉHO,,,COŽ SI SNAD VŠICHNI JSME SCHOPNI UVĚDOMOVAT. URČITĚ CHCI PODĚKOVAT VŠEM CO SE STARAJÍ O TYTO STRÁNKY A UMOŽNILI JEJICH VZNIK. VÁŽÍM SI VAŠÍ PRÁCE A DĚKUJI ZA VAŠI ČINNOST A ČAS,,,,
    PS,, HLASOVAL JSEM O PONECHÁNÍ TEXTŮ,,CHYBÍ NÁVRH (DOHODA) PONECHAT NEŽ VYJDOU V KNIŽNÍ PODOBĚ

  4. Dobrý den vaše stránky navštěvuji pravidelně rok a čtu již po několikáté postupně všechny knihy. Je mi velmi líto že to takto dopadlo ale bohužel se to dalo čekat. Nevýhodou je že jsem tělesně postižený a nabízené knihy zatím nejsou v elektronické podobě což je pro mě ohromná nevýhoda. Škoda že se lidé nedokáží dohodnout mám pocit, že Mistr sám by jistě knihy online nechal zdarma a kdo by měl zájem o výtisky ten by si připlatil, protože samozřejmě nelze knihu vyrobit zadarmo.
    tímto všem co na tomto projektu pracovali veliké díky a budiž jim útěchou že nám dali náskok, než než vše uchopila komerční sféra.
    Gloria in excelsis Deo

Napsat komentář